O Avesso do Avesso, sua mais completa tradução. A Vida apátrida em Vilém Flusser

O Avesso do Avesso, sua mais completa tradução. A Vida apátrida em Vilém Flusser

Alternative title Inside out, its most complete translation. Stateless life in Vilém Flusser.
Author Silva, Vanice Google Scholar
Advisor Carvalho, Marcelo Google Scholar
Graduate program Filosofia
Abstract O engajamento de Flusser à língua portuguesa que se apresenta em Língua e Realidade pressupõe uma crença no projeto de uma pátria brasileira, cujo resultado frustrante é o desengajamento tanto da sociedade brasileira quanto do valor de pátria, de um modo geral. Em consequência disso, Flusser escolhe a condição apátrida e revê o modo de engajamento que muda de foco: do engajamento à língua pátria passa a engajar-se com as línguas de seus companheiros de jornada. Será ressaltado como a tradução é o procedimento ontologicamente necessário para o engajamento em ambos os casos, sendo o meio pelo qual podemos ligar língua e condição apátrida. Com isso, é possível reconhecer que apatridade no sentido flusseriano remete à língua. Como essa transição se passa no contexto brasileiro tomaremos como referência o relato de Bodenlos, sua autobiografia filosófica, onde Flusser descreve seu processo de engajamento e desengajamento da sociedade brasileira. Há uma espécie de turning point nesse processo que liga sua filosofia primeira à filosofia dos media, posterior e mais famosa.

Flusser's engagement with the Portuguese language presented in Language and Reality presupposes a belief in the project of a Brazilian nation which the frustrating result is the disengagement from both Brazilian society as well as homeland value in general. Therefore, Flusser regains a stateless condition and revises the mode of engagement, which shifts focus: from engagement to the native language, he engages to the languages of his fellows. It will be emphasized how translation is the ontologically necessary procedure for engagement in both cases as well as the way which we can link language and statelessness. With this, it is possible to recognize that statelessness in the Flusserian sense refers to the language. As this transition takes place in the Brazilian context it will take as reference Flusser’s explanation in Bodenlos, his philosophical autobiography, where Flusser describes his process of engagement and disengagement of Brazilian society. There is a kind of turning point in this process that links his first philosophy to the later, this one more famous, known as media philosophy.
Keywords Língua
Tradução
Migração
Brasil
Escrita
xmlui.dri2xhtml.METS-1.0.item-coverage Ambiente virtual
Language Portuguese
Sponsor Não recebi financiamento
Date 2021-03-19
Published in SILVA, Vanice Ribeiro da. O Avesso do Avesso, sua mais completa tradução. A Vida apátrida em Vilém Flusser. 177 f. Tese (Doutorado em Filosofia) – Universidade Federal de São Paulo, Escola de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, 2021.
Research area Metafísica, Ciência e Linguagem
Knowledge area Filosofia
Publisher Universidade Federal de São Paulo
Extent 177 f.
Access rights Closed access
Type Thesis
URI https://repositorio.unifesp.br/handle/11600/61364

Show full item record




File

Name: tese_Vanice_Ribeiro(1).pdf
Size: 13.38Mb
Format: PDF
Description:
Open file

This item appears in the following Collection(s)

Search


Browse

Statistics

My Account